Himn sw. Frãcëszka z Asyżu
Wygląd
Himn sw. Francyszka z Asyżu (Laudes Creaturarum)
- Nôwëższi, wszechmòcny, dobri Panie,
- Wasza je sława, chwała i tcza, ë wszelejaczé błogòsławiéństwò.
- To le Wami, Panie, są przënôlégò,
- a niżóden człowiek nie je dosc czestny, żebë Was nazwac.
- Bądzce pòchwôlony, Panie ze wszëtczim, co Wë môce stwòrzoné. :Nôprzód z bëlnym naszim bracyną, słuńcã,
- chtërno stwôrzô dzéń, a Wë swiécyce przez nie:
- A òno je snôże i swiécącé wiôlgą jasnotą:
- òno je Waszim, Panie, przedstawienim.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez najégò bracynã, miesąc, i naje sostrë, gwiôzdë;
- Wë je ùsztôłcëlë na niebie jasné i drodżé, ë piãkné.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez najégò bracynã, wiater i wiodro,
- i czas kòmùdny ë pògòdny, ë kòżden jinszi.
- Przez to Wë dôwôce swòjim stwòrzenióm ùtrzimanié.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez najã sostrzëcã, wòdã,
- co je baro pòżëteczno i pòkórnô , i drogô, i czëstô.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez najégò bracynã, òdżin,
- jaczim Wë rozwidniwôce noc.
- A òn je snôżi i redosny, i dôżny, i mòcny.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez najã sostrzëcã, matkã zemiã,
- jakô nas żëwi i chòwie,
- ë rodzy wszelejaczi brzôd z farwnyma kwiatama, i zelama.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez tëch, co przebôcziwają wedle
- Waszi miłotë.
- I cerplëwie trwają w ùtrôpienim.
- Błogòsławiony są ti, co wëtrwają w ùbëtkù,
- bò przez Was, Panie, òni mdą wëwińcowóny.
- Bądzce pòchwôlony, Panie, przez najã sostrzëcã, smierc celesną,
- przed jaką niżóden żëjący człowiek ni mòże ùcec:
- Biada tim lëdzóm co kònają w smiertelnëch grzéchach.
- Błogòsławiony są ti, co nalézą sã we Waszi nôswiãtszi wòlë:
- bò wtórnô smierc (w slédnym dniu) jima nie grozy.
- Chwôlta i błogòsławta Pana, ë składôjta Mù pòdzãkã.
- A służta Mù z wiôlgą pòkòrą.
Òriginalny tekst w dialekce ùmbrijsczim
[edicëjô | editëjë zdrój]- Altissimu, onnipotente bon Signore,
- Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
- Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
- et nullu homo ène dignu te mentouare.
- Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
- spetialmente messor lo frate Sole,
- lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
- Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
- de Te, Altissimo, porta significatione.
- Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
- in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
- Laudato si, mi Signore, per frate Uento
- et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
- per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
- Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
- la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
- Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
- per lo quale ennallumini la nocte:
- ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.
- Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
- la quale ne sustenta et gouerna,
- et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.
- Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
- et sostengono infirmitate et tribulatione.
- Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
- ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
- Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
- da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
- guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
- beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
- ka la morte secunda no 'l farrà male.
- Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
- e seruiteli cum grande humilitate.
Lëteratura
[edicëjô | editëjë zdrój]- E. Gołąbk, E. Pryczkowski:Më trzimómë z Bògã,Gduńsk 1998, ss. 79-80
- To je blós ùzémk artikla. Rôczimë do jegò rozwicégò.